Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Elizabeth River

  • 1 Elizabeth River

    Короткая река, южный рукав залива Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] между городами Норфолк (на востоке) и Портсмут (на западе) на юго-востоке штата Вирджиния. Промышленный район; портовые сооружения. Начало судоходного канала Албемарл-Чесапик [Albemarle-Chesapeake Canal], ведущего на юг в залив Албемарл [ Albemarle Sound]. Каналы Дисмал-Суомп [ Dismal Swamp Canal], Чесапик [ Chesapeake Channel], Албемарл [Albemarle Canal]

    English-Russian dictionary of regional studies > Elizabeth River

  • 2 Elizabeth City

    Город на северо-востоке штата Северная Каролина, близ района Дисмал-Суомп [ Dismal Swamp], на судоходной р. Паскуотанк [Pasquotank River]. 17,1 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Паскуотанк [Pasquotank County]. Порт на Береговом канале [Atlantic Intracoastal Waterway], судоверфи. Торговый и рыболовный центр. В юго-восточном пригороде - крупная база Береговой охраны США [ Coast Guard, U.S.], аэродром. Туризм, яхт-клубы. Основан около 1650, после завершения строительства канала Дисмал-Суомп [ Dismal Swamp Canal] (1790) был центром торговли с Вест-Индией, статус города с 1793. В 1665 здесь прошло первое заседание Генеральной ассамблеи (законодательного органа) [ General Assembly] Северной Каролины. Во время Гражданской войны [ Civil War] город был оккупирован северянами и сожжен (1862). Университет штата в Элизабет-Сити [Elizabeth City State University] (1891), Роанокский библейский колледж [Roanoke Bible College] (1948), Албемарлский колледж [College of Albemarle] (1960).

    English-Russian dictionary of regional studies > Elizabeth City

  • 3 Spacek, Sissy (Mary Elizabeth)

    (р. 1949) Спейсек, Мэри Элизабет ("Сисси" Спейсек)
    Актриса кино и ТВ. Училась в Театральном институте Ли Страсберга [Lee Strasberg Theatrical Institute (Strasberg Institute of the Theater)]. Достигла славы в фильмах "Опустошенные земли" ["Badlands"] (1974) и "Керри" ["Carrie"] (1976). За роль в фильме "Дочь шахтера" ["Coal Miner's Daughter"] (1980), в котором Спейсек сыграла знаменитую певицу кантри [ country and western music] Лоретту Линн [ Lynn, Loretta], получила премию "Оскар" [ Oscar] как лучшая актриса года. Среди других работ - роли в фильмах "Главный удар" ["Prime Cut"] (1972), "Добро пожаловать в Лос-Анджелес" ["Welcome to L.A."] (1977), "Три женщины" ["Three Women"] (1977), "Потрепанный" ["Raggedy Man"] (1981), "Пропавший без вести" ["Missing"] (1982), "Река" ["The River"] (1984), "Мари" ["Marie"] (1985), "Преступления сердца" ["Crimes of the Heart"] (1986), "Спокойной ночи, мама" ["Night, Mother"] (1986), "Долгая дорога домой" ["The Long Walk Home"] (1990)

    English-Russian dictionary of regional studies > Spacek, Sissy (Mary Elizabeth)

  • 4 Albemarle and Chesapeake Canal

    Канал на юго-востоке штата Вирджиния. Соединяет р. Элизабет [ Elizabeth River] (на востоке) с р. Норт-Лендинг [North Landing River] (на западе). Несет воды в Карритак-Саунд [Currituck Sound] - рукав залива Албемарл [ Albemarle Sound]. Часть Берегового канала [ Intracoastal Waterway]

    English-Russian dictionary of regional studies > Albemarle and Chesapeake Canal

  • 5 Chesapeake

    Город в центральной части штата Вирджиния, на р. Элизабет [ Elizabeth River] и Береговом канале [ Atlantic Intracoastal Waterway]. 199,1 тыс. жителей (2000). Один из крупнейших городов в регионе (занимает площадь 886 кв. км; включает значительную часть района Дисмал-Суомп [ Dismal Swamp]), второй город в штате Вирджиния. Морской порт, нефтехранилища, производство цемента, минеральных удобрений. Центр крупного сельскохозяйственного района. Образован в 1963 при слиянии города Саут-Норфолк [South Norfolk] и графства Норфолк [Norfolk County].

    English-Russian dictionary of regional studies > Chesapeake

  • 6 Dismal Swamp Canal

    Канал в восточной части штатов Вирджиния и Северная Каролина. Часть Берегового Канала [ Intracoastal Waterway], связывает залив Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] и Чесапикский залив [ Chesapeake Bay] (через р. Дип-Крик [Deep Creek] и притоки р. Элизабет [Elizabeth River]) с заливом Албемарл [ Albemarle Sound]. Создан в 1790

    English-Russian dictionary of regional studies > Dismal Swamp Canal

  • 7 Midtown Tunnel, Norfolk

    Автомобильный туннель под р. Элизабет [ Elizabeth River] в г. Норфолке, шт. Вирджиния, длиной 1279 м.

    English-Russian dictionary of regional studies > Midtown Tunnel, Norfolk

  • 8 the

    ðə, ði
    (The form ðə is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union ðə'ju:njən; the form ði is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour ði 'onə)
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.)
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).)
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.)
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.)
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.)
    - the...
    den
    --------
    det
    --------
    jo
    I
    determ. foran konsonant, ubetont: \/ħə\/, \/ħ\/, vokallyd, betont: \/ħɪ\/, i betydning 10: \/ħiː\/
    1) ( svarer til bestemt form) -en (hankjønn), -a (hunkjønn), -et (intetkjønn), -ene (flertall)
    can you see the old man?
    3) ( med substantivert adjektiv) den, det, de
    de holdt en gudstjeneste til minne om den\/de døde
    which river is the deepest?
    8) en, et
    he bought a car to the amount of £2000
    9) per
    they cost £10 the piece
    de koster £10 per stykk \/ de koster £10 stykket
    10) ( emfatisk) den berømte, den virkelige, den kjente
    are you the Mary Lewis?
    er du den kjente\/berømte Mary Lewis?
    han forklarete årsaken, men ikke den virkelige årsaken
    11) ( påpekende) den, det, de, maken til, for noe(n)
    the wretch!
    the idiots!
    II
    adv. foraonsonantlyd: \/ħə\/ eller \/ħ\/, foran vokallyd: \/ħɪ\/
    1) jo..., desto, jo..., jo
    jo før du går til sengs, jo bedre vil du føle deg
    2) desto
    all the better desto bedre
    none the wiser ikke (stort) klokere
    the sooner the better jo før, jo bedre

    English-Norwegian dictionary > the

  • 9 R

    = academic.ru/59854/r">r
    * * *
    R1
    [ɑ:ʳ, AM ɑ:r]
    n no pl abbrev of Regina Regina
    Elizabeth \R Elizabeth Regina
    R2
    I. n no pl abbrev of Rex Rex
    George \R George Rex
    II. adj abbrev of Royal königl.
    R3
    [AM ɑ:r]
    n abbrev of river I. 1
    R4
    adj abbrev of right re.
    R5
    [AM ɑ:r]
    rated \R nicht für Jugendliche unter 16 Jahren, nicht jugendfrei
    r, R
    <pl - 's or -s>
    [ɑ:ʳ, AM ɑ:r]
    n r, R nt; see also A 1
    * * *
    [Aː(r)]
    n
    R nt, r nt; (= reading, writing and arithmetic) Lesen, Schreiben und Rechnen (die drei grundlegenden Fähigkeiten eines gebildeten Menschen)
    * * *
    R1, r [ɑː(r)] pl R’s, Rs, r’s, rs [ɑː(r)z] s R, r n (Buchstabe):
    the three Rs Lesen n, Schreiben n und Rechnen n (reading, [w]riting, [a]rithmetic)
    R2 abk
    1. CHEM radical
    2. ELEK resistance
    5. Royal Kgl.
    * * *
    = r

    English-german dictionary > R

  • 10 r

    = r
    * * *
    R1
    [ɑ:ʳ, AM ɑ:r]
    n no pl abbrev of Regina Regina
    Elizabeth \R Elizabeth Regina
    R2
    I. n no pl abbrev of Rex Rex
    George \R George Rex
    II. adj abbrev of Royal königl.
    R3
    [AM ɑ:r]
    n abbrev of river I. 1
    R4
    adj abbrev of right re.
    R5
    [AM ɑ:r]
    rated \R nicht für Jugendliche unter 16 Jahren, nicht jugendfrei
    r, R
    <pl - 's or -s>
    [ɑ:ʳ, AM ɑ:r]
    n r, R nt; see also A 1
    * * *
    [Aː(r)]
    n
    R nt, r nt; (= reading, writing and arithmetic) Lesen, Schreiben und Rechnen (die drei grundlegenden Fähigkeiten eines gebildeten Menschen)
    * * *
    R, r [ɑː(r)] pl R’s, Rs, r’s, rs [ɑː(r)z] s R, r n (Buchstabe):
    the three Rs Lesen n, Schreiben n und Rechnen n (reading, [w]riting, [a]rithmetic)
    * * *
    = r

    English-german dictionary > r

  • 11 R

    r, R
    1. r, R <pl - 's or -s> [ɑ:ʳ, Am ɑ:r] n
    r, R nt
    2. r adv
    3. R
    4. n
    1) ( Queen) abbrev of Regina Regina;
    Elizabeth \R Elizabeth Regina
    2) ( King) abbrev of Rex Rex;
    George \R George Rex
    3) abbrev of river I. 1 adj
    2) abbrev of Royal königl.
    5. R [ɑ:r] adv
    rated \R nicht für Jugendliche unter 16 Jahren, nicht jugendfrei

    English-German students dictionary > R

  • 12 r

    r, R
    1. r, R <pl - 's or -s> [ɑ:ʳ, Am ɑ:r] n
    r, R nt
    2. r adv
    3. R
    4. n
    1) ( Queen) abbrev of Regina Regina;
    Elizabeth \r Elizabeth Regina
    2) ( King) abbrev of Rex Rex;
    George \r George Rex
    3) abbrev of river I. 1 adj
    2) abbrev of Royal königl.
    5. R [ɑ:r] adv
    rated \r nicht für Jugendliche unter 16 Jahren, nicht jugendfrei

    English-German students dictionary > r

  • 13 McNeill, Sir James McFadyen

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 19 August 1892 Clydebank, Scotland
    d. 24 July 1964 near Glasgow, Scotland
    [br]
    Scottish naval architect, designer of the Cunard North Atlantic Liners Queen Mary and Queen Elizabeth.
    [br]
    McNeill was born in Clydebank just outside Glasgow, and was to serve that town for most of his life. After education at Clydebank High School and then at Allan Glen's in Glasgow, in 1908 he entered the shipyard of John Brown \& Co. Ltd as an apprentice. He was encouraged to matriculate at the University of Glasgow, where he studied naval architecture under the (then) unique Glasgow system of "sandwich" training, alternately spending six months in the shipyard, followed by winter at the Faculty of Engineering. On graduating in 1915, he joined the Army and by 1918 had risen to the rank of Major in the Royal Field Artillery.
    After the First World War, McNeill returned to the shipyard and in 1928 was appointed Chief Naval Architect. In 1934 he was made a local director of the company. During the difficult period of the 1930s he was in charge of the technical work which led to the design, launching and successful completion of the great liners Queen Mary and Queen Elizabeth. Some of the most remarkable ships of the mid-twentieth century were to come from this shipyard, including the last British battleship, HMS Vanguard, and the Royal Yacht Britannia, completed in 1954. From 1948 until 1959, Sir James was Managing Director of the Clydebank part of the company and was Deputy Chairman by the time he retired in 1962. His public service was remarkable and included chairmanship of the Shipbuilding Conference and of the British Ship Research Association, and membership of the Committee of Lloyd's Register of Shipping.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knight Commander of the Royal Victorian Order 1954. CBE 1950. FRS 1948. President, Institution of Engineers and Shipbuilders in Scotland 1947–9. Honorary Vice-President, Royal Institution of Naval Architects. Military Cross (First World War).
    Bibliography
    1935, "Launch of the quadruple-screw turbine steamer Queen Mary", Transactions of the Institution of Naval Architects 77:1–27 (in this classic paper McNeill displays complete mastery of a difficult subject; it is recorded that prior to launch the estimate for travel of the ship in the River Clyde was 1,194 ft (363.9 m), and the actual amount recorded was 1,196 ft (364.5m)!).
    FMW

    Biographical history of technology > McNeill, Sir James McFadyen

  • 14 Strutt, Jedediah

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. 26 July 1726 South Normanton, near Alfreton, Derbyshire, England
    d. 7 May 1797 Derby, England
    [br]
    English inventor of a machine for making ribbed knitting.
    [br]
    Jedediah Strutt was the second of three sons of William, a small farmer and maltster at South Normanton, near Alfreton, Derbyshire, where the only industry was a little framework knitting. At the age of 14 Jedediah was apprenticed to Ralph Massey, a wheelwright near Derby, and lodged with the Woollats, whose daughter Elizabeth he later married in 1755. He moved to Leicester and in 1754 started farming at Blackwell, where an uncle had died and left him the stock on his farm. It was here that he made his knitting invention.
    William Lee's knitting machine remained in virtually the same form as he left it until the middle of the eighteenth century. The knitting industry moved away from London into the Midlands and in 1730 a Nottingham workman, using Indian spun yarn, produced the first pair of cotton hose ever made by mechanical means. This industry developed quickly and by 1750 was providing employment for 1,200 frameworkers using both wool and cotton in the Nottingham and Derby areas. It was against this background that Jedediah Strutt obtained patents for his Derby rib machine in 1758 and 1759.
    The machine was a highly ingenious mechanism, which when placed in front of an ordinary stocking frame enabled the fashionable ribbed stockings to be made by machine instead of by hand. To develop this invention, he formed a partnership first with his brother-in-law, William Woollat, and two leading Derby hosiers, John Bloodworth and Thomas Stamford. This partnership was dissolved in 1762 and another was formed with Woollat and the Nottingham hosier Samuel Need. Strutt's invention was followed by a succession of innovations which enabled framework knitters to produce almost every kind of mesh on their machines. In 1764 the stocking frame was adapted to the making of eyelet holes, and this later lead to the production of lace. In 1767 velvet was made on these frames, and two years later brocade. In this way Strutt's original invention opened up a new era for knitting. Although all these later improvements were not his, he was able to make a fortune from his invention. In 1762 he was made a freeman of Nottingham, but by then he was living in Derby. His business at Derby was concerned mainly with silk hose and he had a silk mill there.
    It was partly his need for cotton yarn and partly his wealth which led him into partnership with Richard Arkwright, John Smalley and David Thornley to exploit Arkwright's patent for spinning cotton by rollers. Together with Samuel Need, they financed the Arkwright partnership in 1770 to develop the horse-powered mill in Nottingham and then the water-powered mill at Cromford. Strutt gave advice to Arkwright about improving the machinery and helped to hold the partnership together when Arkwright fell out with his first partners. Strutt was also involved, in London, where he had a house, with the parliamentary proceedings over the passing of the Calico Act in 1774, which opened up the trade in British-manufactured all-cotton cloth.
    In 1776 Strutt financed the construction of his own mill at Helper, about seven miles (11 km) further down the Derwent valley below Cromford. This was followed by another at Milford, a little lower on the river. Strutt was also a partner with Arkwright and others in the mill at Birkacre, near Chorley in Lancashire. The Strutt mills were developed into large complexes for cotton spinning and many experiments were later carried out in them, both in textile machinery and in fireproof construction for the mills themselves. They were also important training schools for engineers.
    Elizabeth Strutt died in 1774 and Jedediah never married again. The family seem to have lived frugally in spite of their wealth, probably influenced by their Nonconformist background. He had built a house near the mills at Milford, but it was in his Derby house that Jedediah died in 1797. By the time of his death, his son William had long been involved with the business and became a more important cotton spinner than Jedediah.
    [br]
    Bibliography
    1758. British patent no. 722 (Derby rib machine). 1759. British patent no. 734 (Derby rib machine).
    Further Reading
    For the involvement of Strutt in Arkwright's spinning ventures, there are two books, the earlier of which is R.S.Fitton and A.P.Wadsworth, 1958, The Strutts and the Arkwrights, 1758–1830, Manchester, which has most of the details about Strutt's life. This has been followed by R.S.Fitton, 1989, The Arkwrights, Spinners of Fortune, Manchester.
    R.L.Hills, 1970, Power in the Industrial Revolution, Manchester (for a general background to the textile industry of the period).
    W.Felkin, 1967, History of the Machine-wrought Hosiery and Lace Manufactures, reprint, Newton Abbot (orig. pub. 1867) (covers Strutt's knitting inventions).
    RLH

    Biographical history of technology > Strutt, Jedediah

  • 15 Massachusetts

    Штат на северо-востоке США в группе штатов Новой Англии [ New England]. Официальное название - Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Площадь 27,3 тыс. кв. км. Население 6,3 млн. человек (2000). Столица и самый крупный город - Бостон [ Boston], крупнейший центр Новой Англии. Другие крупные города: Вустер [ Worcester], Спрингфилд [ Springfield], Лоуэлл [ Lowell], Нью-Бедфорд [ New Bedford], Кеймбридж [ Cambridge], Броктон [ Brockton], Фолл-Ривер [ Fall River], Куинси [ Quincy], Ньютон [ Newton]. Граничит со штатами Вермонт [ Vermont], Нью-Хэмпшир [ New Hampshire] и Мэн [ Maine] на севере, Род-Айленд [ Rhode Island] и Коннектикут [ Connecticut] - на юге, штатом Нью-Йорк [ New York] - на западе, на востоке имеет выход к Атлантическому океану. На востоке - Приатлантическая низменность [Atlantic Coastal Plain], на западе отроги Аппалачских гор [ Appalachian Mountains] - горы Таконик [ Taconic Mountains] и Беркшир-Хиллс [ Berkshire Hills], прорезанные р. Коннектикут [ Connecticut River] и ее притоками. Высшая точка - Маунт-Грейлок [ Greylock, Mount]. На юго-востоке - песчаная низменность, в океан выдается мыс Кейп-Код [ Cape Cod]. У южного побережья расположены острова Мартас-Виньярд [ Martha's Vineyard], мысе Нантакет [ Nantucket Island], Элизабет [Elizabeth Islands]. Умеренный влажный климат. Массачусетс имеет богатое событиями прошлое и оказал огромное влияние на развитие страны. Первыми европейцами, поселившимися на землях будущего штата, были пилигримы [ Pilgrims], прибывшие на "Мэйфлауэре" [ Mayflower] и основавшие в декабре 1620 Плимутскую колонию [ Plymouth Colony]. За ними последовали другие переселенцы. "Дорчестерская компания" [Dorchester Co.] основала в 1623 колонию Глостер [ Gloucester] на мысе Кейп-Энн [Cape Ann], а в 1626 - Номкиг [Naumkeag], будущий г. Сейлем [ Salem]. В 1629 была создана Компания Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]. Первая крупная группа переселенцев-пуритан [ Puritans] прибыла сюда в 1630 под руководством Дж. Уинтропа [ Winthrop, John], основавшего Бостон как столицу колонии [ Massachusetts Bay Colony] и возглавлявшего местную иерархию в течение двух десятилетий. Вновь прибывавшие иммигранты постепенно стали расселяться вглубь континента, силой вытесняя индейцев [ Pequot War] (1637). В 1643 была создана конфедерация колоний для координации обороны, наиболее эффективно проявившая себя во время Войны короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). В 1684 устав колонии был упразднен, и в 1686 Массачусетская и Плимутская колонии были включены в состав Доминиона Новая Англия [ Dominion of New England], просуществовавшего до 1689. В 1691 на части территории современного Массачусетса была создана Провинция Мэн [Province of Maine]. Эпоха господства пуритан завершилась судебными процессами над сейлемскими (салемскими) "ведьмами" [ Salem Witchcraft Trials] (1692). Начало XVIII в. - период бурного экономического роста и расширения Массачусетса, развития промышленности и внешней торговли. Ширился протест против налогового гнета со стороны метрополии и тормозивших развитие колонии законов [ Molasses Act, Sugar Act, Stamp Act, Tea Act, Townshend Acts]. Кульминацией этого протеста были события в Бостоне: Бостонская резня [ Boston Massacre] (1770) и "Бостонское чаепитие" [ Boston Tea Party] (1773). Бостонский порт был закрыт, а экспедиция британских войск спровоцировала битву при Лексингтоне и Конкорде [ Lexington and Concord]. После победы американцев при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of] англичане эвакуировались из Бостона (1776). Массачусетс, шестой по счету штат, дал молодой республике таких деятелей, как Джон Адамс [ Adams, John], Сэмюэл Адамс [ Adams, Samuel], Дж. Хэнкок [ Hancock, John]. В начале XIX в. штат серьезно пострадал от эмбарго и ограничений на внешнюю торговлю. Недовольные англо-американской войной [ War of 1812] граждане даже поднимали на Хартфордском конвенте [ Hartford Convention] вопрос о выходе из состава США. После войны в штат вернулось прежнее процветание, продолжалось развитие промышленности, сельского хозяйства и транспортной сети, ускорился рост городов. Первые 200 лет истории Массачусетса его население практически полностью состояло из потомков выходцев из Англии. С 1840-х начался приток иммигрантов из Ирландии [ Irish-Americans], в основном поселившихся в Бостоне; выходцы из Англии больше не доминировали в жизни штата. Позднее в этом же районе стали селиться итальянцы, польские и российские евреи, португальцы, французы и англоязычные канадцы, после второй мировой войны - негры. В Массачусетсе, одном из главных оплотов аболиционизма [ abolition], начало Гражданской войны [ Civil War] было встречено с энтузиазмом, штат внес существенный вклад в победу Севера. На конец столетия приходится мощный всплеск индустриального развития штата. В 1900-10 многие фабрики уже устарели и закрылись, текстильная промышленность постепенно переместилась в южные штаты. Возросла роль сферы услуг, банковского дела и страхования; в первые десятилетия XX в. продолжались процессы урбанизации (более 60 процентов жителей штата живут в городах с населением свыше 25 тыс. человек). Великая депрессия [ Great Depression] прежде всего отразилась на районах, уже пострадавших от закрытия текстильных и обувных фабрик. Во время второй мировой войны штат значительно расширил кораблестроение и машиностроение. В послевоенный период Массачусетс часто играл роль национального лидера в социально-политических переменах. С 50-х гг. большое место в экономике стали занимать новые отрасли, в том числе электроника. Массачусетс первым принял ряд мер по охране окружающей среды, созданию эффективных систем городского транспорта (в Бостоне), коммунальных услуг и др., внес огромный вклад в культуру и образование. Основные проблемы штата в начале 90-х гг. - спад в промышленности, рост безработицы и преступности, ухудшение условий жизни в крупных городах, снижение уровня социальной помощи. Конституция Массачусетса была принята в 1780 и является старейшей действующей конституцией штата [ state constitution]. Родина Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Массачусетс - традиционный оплот Демократической партии [ Democratic Party].

    English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts

  • 16 New Jersey

    Штат на востоке США в группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Расположен на полуострове между реками Делавэр [ Delaware River] и Хадсон [ Hudson River]. Граничит со штатом Нью-Йорк [ New York] на севере и востоке, с Пенсильванией [ Pennsylvania] и Делавэром [ Delaware] на западе. Имеет выход к Атлантическому океану. Площадь - 22,5 тыс. кв. км. Население 8,4 млн. человек (2000); является штатом с самой высокой плотностью населения в стране и занимает девятое место среди штатов по численности населения. Столица г. Трентон [ Trenton]. Наиболее крупные города: Ньюарк [ Newark], Джерси-Сити [ Jersey City], Патерсон [ Paterson] и Элизабет [ Elizabeth]. Один из первых 13 штатов [ Thirteen Colonies]. Ландшафт штата при его небольшой территории отличается разнообразием. Южная часть расположена на заболоченной Приатлантической низменности [Atlantic Coastal Plain], на севере предгорья Аппалачей [ Appalachian Mountains; Appalachian Highlands] (горы Киттатинни [Kittatinny Mountains]) и плато Пидмонт [ Piedmont Plateau] высотой 150-250 м, много небольших озер. На северо-востоке примыкает к р. Хадсон. Побережье окаймлено полосой песчаных кос, островов и отмелей. Умеренный морской климат. Первые следы деятельности человека на территории штата относятся к XI в. до н.э. Ко времени прибытия европейцев здесь жили племена делаваров [ Delaware]. После экспедиций Дж. Кабота [ Cabot, John], Г. Хадсона [ Hudson, Henry], Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da] и др. этот район объявляли своей территорией англичане, французы, голландцы (1524-1623). Будущий штат входил в состав Новых Нидерландов [ New Netherland] и Новой Швеции [ New Sweden]. В 1660 по приказу П. Стайвесанта [ Stuyvesant, Peter] была построена укрепленная деревня Берген [Bergen] (ныне Джерси-Сити) - первое постоянное поселение. Нью-Джерси перешел в руки англичан и оставался (кроме 1673) их владением вплоть до начала Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1676 колония была разделена между владельцами земель [Proprietors] на две части - Западный Нью-Джерси [West New Jersey] и Восточный Нью-Джерси [East New Jersey]. Западная часть была вскоре куплена группой У. Пенна [ Penn, William, Jr.] и стала прибежищем для преследуемых в Англии квакеров [ Quakers], на востоке поселились многие выходцы из Новой Англии [ New England]. С самого начала Нью-Джерси был весьма пестрым в этническом отношении. В 1702 создана единая королевская колония Нью-Джерси. Раннее промышленное развитие было связано с производством железа и стекла из местного сырья. Важную роль играла коммерция, а дороги считались лучшими в колониях, что во многом связано с местоположением штата между Нью-Йорком и Филадельфией и между северными и южными колониями. Штат серьезно пострадал в период Войны за независимость, будучи местом около 100 сражений, в том числе под Трентоном и Монмутом [ Trenton, Battle of; Monmouth, Battle of] и получил прозвище Арена Революции ["Cockpit of the Revolution"]. В 1783 центром района был объявлен Принстон [ Princeton]. В 1787 Нью-Джерси стал третьим по счету штатом США. Экономика штата получила новый толчок к развитию во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. После войны значительно увеличился поток иммигрантов из Европы. Во время Гражданской войны [ Civil War] политические симпатии жителей штата разделились: избиратели не поддержали переизбрание А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] на второй срок (1864). В XIX в. началась бурная индустриализация, усилившаяся в следующем столетии. Штат отличается высокоразвитой диверсифицированной промышленностью, близок к крупным рынкам сбыта и сам является таковым. Налоговая система штата способствует развитию индустрии. Важнейшие виды промышленной продукции: химикаты, электроника, машиностроение, медицинское оборудование и инструменты, пищевые продукты, прокат черных и цветных металлов, нефтепродукты. Важный фактор индустриального развития - научные исследования, прежде всего в области телекоммуникаций и фармацевтики. Штат имеет давние традиции изобретательства - здесь работали Дж. Стивенс [ Stevens, John], Т. Эдисон [ Edison, Thomas Alva], изобретен транзистор (1948) и создан спутник связи (1962). Основные сельскохозяйственные культуры: фрукты, овощи, сеяные травы и соя, развито молочное животноводство, птицеводство, ловля рыбы и добыча продуктов моря. Важную роль играет туризм; курорты - основной источник доходов в Нью-Джерси. Высоко развит и разнообразен транспорт. Одна из наиболее серьезных проблем штата - состояние окружающей среды (в 1988 знаменитые пляжи [ New Jersey shore] были признаны опасными для жизни и на несколько лет закрыты). Ныне здесь введены жесткие нормы ее охраны. Проблемы перенаселенности также занимают политиков и рядовых граждан; штат оказывает финансовую помощь фермерам, пытаясь приостановить расширение жилищного строительства в сельскохозяйственного районах, которые ныне составляют около 2/3 его территории. Ни одна из основных политических партий не имеет в штате заметного преимущества на выборах.

    English-Russian dictionary of regional studies > New Jersey

  • 17 New York Harbor

    Находится на юго-востоке штата Нью-Йорк, является морскими воротами города и мегаполиса. Расположена в устье р. Хадсон [ Hudson River] в районе Нью-Йоркской бухты [ New York Bay]. Пролив Ист-Ривер [ East River] соединяет ее с проливом Лонг-Айленд-Саунд [ Long Island Sound]. Открыта Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da] предположительно в 1524. С колониальных времен гавань играет важную роль в экономике г. Нью-Йорка и всей страны; является крупнейшим центром контейнерных грузоперевозок на востоке США; портовые сооружения расположены в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси. Порт является крупнейшим центром автоимпорта и экспорта в стране (свыше 400 тыс. автомобилей ежегодно); все портовые сооружения в радиусе 40 км от Статуи свободы [ Statue of Liberty] находятся в ведении Управления Нью-Йоркского порта [ Port of New York Authority]. Со стороны Нью-Йорка грузовые наиболее крупные грузовые терминалы на берегу гавани - на берегу пролива Ист-Ривер: "Биржа древесины на Грин-Стрит" [Green Street Lumber Exchange] в Куинсе [ Queens]; терминал "Ред-Хук" [Red Hook Terminal] в Бруклине [ Brooklyn]; 40-й Пирс [Pier 40] на острове Манхэттен [ Manhattan] со стороны р. Хадсон; Южно-Бруклинский морской терминал [South Brooklyn Marine Terminal]; морской терминал "Хоуланд-Хук" [Howland Hook Marine Terminal] (на западе Стейтен-Айленда [ Staten Island]). Со стороны Нью-Джерси в пределах гавани расположены два крупных грузовых порта - Морской автотерминал [Auto Marine Terminal] (на берегу бухты Аппер-Бей [ Upper New York Bay]) и огромный Ньюаркский порт с морским терминалом в Элизабете [Port Newark - Elizabeth Marine Terminal] в бухте Ньюарк [Newark Bay]. Нью-Йоркский городской пассажирский морской терминал [New York City Passenger Ship Terminal] имеет три пирса в районе Вест-Сайд [ West Side] (между 48-й и 52-й улицами) на берегу Хадсона - все, что осталось от многочисленных пирсов, некогда обслуживавших трансатлантические рейсы. В 1996 было принято решение об углублении гавани.

    English-Russian dictionary of regional studies > New York Harbor

  • 18 Hawks, Howard

    1896-1977
       La aparente ligereza de las peliculas de Howard Hawks es enganosa. Detras de unos filmes que, a primera vista, solo pretenden entretener al espectador, hay mucho mas; mas de lo que pueden ofrecer no pocos directores intelectualmente comprometidos. Por eso, hay que afirmar rotundamente que Howard Hawks es uno de los realizadores mas grandes del cine americano y del cine en general, a la altura de los diez o doce mas ilustres de todos los tiempos. La cosa empezo en el verano de 1916, cuando un joven estudiante de ingenieria, buen de portista, aficionado a los automoviles, decidio aprovechar las vacaciones de verano trabajando en Fa mous Players-Lasky, la futura Paramount, como ascensorista. Un ano despues, ya graduado, vuelve, ahora para colaborar en la produccion como decorador, montador, director de casting, ayudante de direccion y todo lo que fuera necesario hasta que, despues de algun nuevo parentesis, se consolida como guionista, lo que facilita su paso a la direccion, que tuvo lugar en 1926 con la produccion Fox The Road to Glory. De las ocho peliculas mudas que realizo, la mas “hawksiana” es, sin duda, Una novia en cada puerto (A Girl in Every Port, 1928), pero el director es, sin discusion, un hombre del sonoro, acaso por la esplendida utilizacion de los dialogos que lo caracterizo, y que se pone de manifiesto de forma extrema en La fiera de mi nina (Bringing Up Baby, 1938), una de las cumbres de la comedia. Todo aquello que toco Hawks, lo dignifico: la comedia, como se ha puesto de manifiesto, pero tambien el cine negro, con El sueno eterno (The Big Sleep, 1946), el filme de aventuras, con Hatari! (1962) y, desde luego, el western, genero en el que cada una de sus incursiones originaba una obra maestra. Rio Bravo es, sin ningun genero de dudas, una de las dos o tres mejores peliculas de un genero tan inagotable como la vida. Al parecer, el origen de la pelicula hay que encontrarlo en la irritacion que le producia a Hawks Solo ante el peligro (High Noon, Fred Zinnemann, 1952), cuyo metraje discurre en la tarea de encontrar ayuda para que el sheriff del lugar pueda enfrentarse a unos pistoleros que se encuentran camino de la ciudad. La idea motriz de Hawks, permanente a lo largo de toda su filmografia, de mostrar a personas (preferentemente hombres porque las mujeres son, sobre todo, causa de conflictos) que estan realizando su trabajo y lo realizan lo mejor que saben, es la historia de todos y cada uno de sus westerns, particularmente de su falsa coleccion de “rios”, formada por dos peliculas en lugar de cuatro, porque Rio Rojo es, en realidad, Red River, y en Rio de sangre ni siquiera aparece la palabra en el titulo original. Solo Rio Bravo y Rio Lobo, peliculas fronterizas donde las haya, responden a la idea que acuno el termino unificador para las cuatro peliculas. Estas dos ultimas, y la estupenda El Dorado, remake mas o menos encubierto de Rio Bravo, si que permanecen unidas por estrechos lazos cronologicos, estilisticos y tematicos.
        Viva Villa! (.Viva Villa!) (co-d.: Jack Conway). 1934. 115 minutos. Blanco y Negro. MGM. Wallace Beery, Fay Wray, Leo Carrillo.
        Barbary Coast (La ciudad sin ley). 1935. 91 minutos. Blanco y Negro. Goldwyn Productions (UA). Marian Hopkins, Edward G. Robinson, Joel McCrea, Walter Brennan.
        The Outlaw (co-d.: Howard Hughes). 1943. 123 minutos. Blanco y Negro. RKO. Jane Russell, Walter Huston.
        Red River (Rio Rojo). 1948. 125 minutos. Blanco y Negro. Monterrey (UA). John Wayne, Montgomery Clift, Walter Brennan, Joanne Dru, John Ireland.
        The Big Sky (Rio de sangre). 1952. 120 minutos. Blanco y Negro. Win chester Productions (RKO). Kirk Douglas, Dewey Martin, Elizabeth Threatt, Arthur Hunnicutt.
        Rio Bravo (Rio Bravo). 1959. 140 minutos. Technicolor. Armada Pro ductions (WB). John Wayne, Dean Martin, Angie Dickinson, Walter Brennan, Ricky Nelson, Ward Bond, Claude Akins.
        El Dorado (El Dorado). 1967. 122 minutos. Technicolor. Laurel (Paramount). John Wayne, Robert Mitchum, James Caan, Charlene Holt.
        Rio Lobo (Rio Lobo). 1970. 114 minutos. Technicolor. National General. John Wayne, Jorge Rivero, Chris Mitchum, Jennifer O’Neil.

    English-Spanish dictionary of western films > Hawks, Howard

  • 19 go back

    (to return to an earlier time, topic of conversation etc: Let's go back for a minute to what we were talking about earlier.) volver a
    go back vb volver
    v.
    remontar v.
    v + adv
    1)
    a) ( return) volver*

    go back! — vuelve atrás!, retrocede!

    there's no going back nowya no se puede (or no nos podemos etc) volver atrás

    b) (in lecture, text) volver*

    to go back to what I was saying earlier... — volviendo a lo que decía antes...

    this dress'll have to go backvoy (or vas etc) a tener que devolver ese vestido

    2)
    a) (date, originate) \<\<tradition/dynasty\>\> remontarse

    we go back a long way — (colloq) nos conocemos desde hace mucho

    b) (return in time, revert) volver*
    c) \<\<clocks\>\> atrasarse
    VI + ADV
    1) (=return) volver, regresar (to a)

    to go back homevolver or regresar a casa

    when do the schools go back? — ¿cuándo empieza el colegio?

    the strikers have voted to go back to work — los huelguistas han votado en favor de volver al trabajo

    going back to the point you raised earlier,... — volviendo al tema que planteaste antes,...

    go back to
    2) (=retreat) volverse atrás

    there's no going back now — ya no podemos volvernos atrás

    3) (=extend) extenderse

    the path goes back to the riverel camino llega or se extiende hasta el río

    the cave goes back 300 metres — la cueva tiene 300 metros de fondo, la cueva tiene una extensión de 300 metros

    4) (=date back) remontarse

    we go back a long way — nos conocemos desde hace mucho

    my memories don't go back so far — mis recuerdos no se remontan tan lejos

    it goes back to Elizabeth I — se remonta a Isabel I

    5) (=change)

    when do the clocks go back? — ¿cuándo hay que atrasar los relojes?

    * * *
    v + adv
    1)
    a) ( return) volver*

    go back! — vuelve atrás!, retrocede!

    there's no going back nowya no se puede (or no nos podemos etc) volver atrás

    b) (in lecture, text) volver*

    to go back to what I was saying earlier... — volviendo a lo que decía antes...

    this dress'll have to go backvoy (or vas etc) a tener que devolver ese vestido

    2)
    a) (date, originate) \<\<tradition/dynasty\>\> remontarse

    we go back a long way — (colloq) nos conocemos desde hace mucho

    b) (return in time, revert) volver*
    c) \<\<clocks\>\> atrasarse

    English-spanish dictionary > go back

  • 20 the

    ðə, ði
    (The form ðə is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union ðə'ju:njən; the form ði is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour ði 'onə) el, la, los, las
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.) el, la
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).) el, la
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.) el, la, los, las
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.) el, la, los, las
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.) mucho
    - the...
    the det el / la
    Tuesday the fifth of May martes, cinco de mayo
    tr[ðə] (Delante de una vocal se pronuncia tr[ðɪ]; con enfasis tr[ðiː])
    1 el, la (plural) los, las
    2 (per) por
    3 (emphasis) el, la, los, las
    you're not the Paul Newman, are you? no serás el auténtico Paul Newman, ¿verdad?
    the more you have, the more you want cuanto más se tiene, más se quiere
    the less said, the better cuanto menos digas, mejor
    the more the merrier cuantos más seamos, más nos divertiremos
    the [ðə,] before vowel sounds usu [ði:] adv
    the sooner the better: cuanto más pronto, mejor
    she likes this one the best: éste es el que más le gusta
    the more I learn, the less I understand: cuanto más aprendo, menos entiendo
    the art
    : el, la, los, las
    the gloves: los guantes
    the suitcase: la maleta
    forty cookies to the box: cuarenta galletas por caja
    n.
    Roma s.f.
    adv.
    cuánto adv.
    art.
    el art.
    la art.
    las art.
    lo art.
    los art.
    art.def.
    la art.def.

    I before vowel ði, ðɪ; before consonant ðə, strong form ðiː
    1) (sing) el, la; (pl) los, las
    2) (emphatic use)

    do you mean the Dr Black? — ¿te refieres al famoso Dr Black?

    it's the novel to read just now — en este momento, es la novela que hay que leer

    3)
    b) (in abstractions, generalizations) (+ sing vb)

    the possible/sublime — lo posible/sublime

    the young/old — los jóvenes/viejos

    4) ( per) por
    5) ( used instead of possessive pron) (colloq) (sing) el, la; (pl) los, las

    how's the family? — ¿qué tal la familia? (fam)


    II before vowel ði; before consonant ðə
    adverb (+ comp)
    a) (as conj) cuanto

    the more you have, the more you want — cuanto más tienes, más quieres

    the sooner, the better — cuanto antes, mejor


    ••
    Cultural note:
    En Estados Unidos, el sueño americano es la creencia que cualquier persona que trabaje duro puede alcanzar el éxito económico o social. Para los inmigrantes y las minorías, este sueño también incluye libertad e igualdad de derechos
    (strong form) [ðiː] (weak form) [ˌðǝ]
    1. DEF ART
    1) (singular) el/la; (plural) los/las

    do you know the Smiths? — ¿conoce a los Smith?

    how's the leg? — ¿cómo va la pierna?

    all the... — todo el.../toda la..., todos los.../todas las...

    I'll meet you at the bank/station — quedamos en el banco/la estación

    the cheek of it! — ¡qué frescura!

    he's the man for the job — es el más indicado para el puesto

    from the — del/de la, de los/las

    it's ten miles from the house/village — está a diez millas de la casa/del pueblo

    I haven't the moneyno tengo dinero

    of the — del/de la, de los/las

    oh, the pain! — ¡ay qué dolor!

    he hasn't the sense to understand — no tiene bastante inteligencia para comprender

    I haven't the timeno tengo tiempo

    to the — al/a la, a los/las

    2) (+ adjective)
    a) (denoting plural) los(-las)
    3) (+ noun) (denoting whole class) el(-la)

    to play the piano/flute — tocar el piano/la flauta

    in this age of the computer... — en esta época del ordenador...

    4) (+ comparative) el(-la)

    eggs are usually sold by the dozen — los huevos se venden normalmente por docena

    25 miles to the gallon — 25 millas por galón

    you don't mean the professor Bloggs? — ¿quieres decir el profesor Bloggs del que tanto se habla?

    2.
    ADV

    she looks all the better for it — se la ve mucho mejor por eso

    the more he works the more he earns — cuanto más trabaja más gana

    (all) the more so because... — tanto más cuanto que...

    the more... the less — mientras más... menos...

    the sooner the better — cuanto antes mejor

    * * *

    I before vowel [ði, ðɪ]; before consonant [ðə], strong form [ðiː]
    1) (sing) el, la; (pl) los, las
    2) (emphatic use)

    do you mean the Dr Black? — ¿te refieres al famoso Dr Black?

    it's the novel to read just now — en este momento, es la novela que hay que leer

    3)
    b) (in abstractions, generalizations) (+ sing vb)

    the possible/sublime — lo posible/sublime

    the young/old — los jóvenes/viejos

    4) ( per) por
    5) ( used instead of possessive pron) (colloq) (sing) el, la; (pl) los, las

    how's the family? — ¿qué tal la familia? (fam)


    II before vowel [ði]; before consonant [ðə]
    adverb (+ comp)
    a) (as conj) cuanto

    the more you have, the more you want — cuanto más tienes, más quieres

    the sooner, the better — cuanto antes, mejor


    ••
    Cultural note:
    En Estados Unidos, el sueño americano es la creencia que cualquier persona que trabaje duro puede alcanzar el éxito económico o social. Para los inmigrantes y las minorías, este sueño también incluye libertad e igualdad de derechos

    English-spanish dictionary > the

См. также в других словарях:

  • Elizabeth River — may refer to:*Elizabeth River (New Jersey) that flows into the Arthur Kill in New Jersey in the United States *Elizabeth River (Virginia), an estuary that is an arm of Hampton Roads in Virginia in the United States *Elizabeth River, New Zealand… …   Wikipedia

  • Elizabeth River — bezeichnet mehrere Flüsse: Elizabeth River (New Jersey), ein Zufluss des Arthur Kill in New Jersey in den Vereinigten Staaten Elizabeth River (Virginia), ein Mündungsarm des Hampton Roads in Virginia in den Vereinigten Staaten Elizabeth River… …   Deutsch Wikipedia

  • Elizabeth River — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plusieurs cours d eau portent le nom d’Elizabeth River: Elizabeth River (New Jersey) un fleuve du New Jersey aux États Unis. Elizabeth River (Virginie),… …   Wikipédia en Français

  • Elizabeth River (New Jersey) — Elizabeth River is a river in the Union County, New Jersey, that begins at the border between the Union and Essex counties near exit 142/142 A on the Garden State Parkway in Hillside. However, that part of the river bed may be dried out most of… …   Wikipedia

  • Elizabeth River (Virginia) — The Elizabeth River is a short tidal estuary forming an arm of Hampton Roads at the southern end of Chesapeake Bay in southeast Virginia in the United States. It is located along the southern side of the mouth of James River, between the cities… …   Wikipedia

  • Elizabeth River (Virginie) — 36°55′30″N 76°20′37″O / 36.925, 76.34361 L Elizabeth River est un estuaire formé par un des bras d’ …   Wikipédia en Français

  • Elizabeth River Bridge — 12°32′29″S 130°58′36″E / 12.54139, 130.97667 …   Wikipédia en Français

  • Elizabeth River — noun a short river in southeastern Virginia flowing between Norfolk and Portsmouth into Hampton Roads • Instance Hypernyms: ↑river • Part Holonyms: ↑Virginia, ↑Old Dominion, ↑Old Dominion State, ↑VA …   Useful english dictionary

  • Elizabeth (fleuve) — Elizabeth River Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Plusieurs cours d eau portent le nom d’Elizabeth River: Elizabeth River (New Jersey) un fleuve du New Jersey aux États Unis. Elizabeth… …   Wikipédia en Français

  • Elizabeth City Shire — was one of eight shires created in colonial Virginia in 1634. The shire and the Elizabeth River were named for Elizabeth of Bohemia, daughter of King James I. During the 17th century, shortly after establishment of the Jamestown Settlement in… …   Wikipedia

  • Elizabeth City County, Virginia — Elizabeth City County was a county in southeastern Virginia from 1634 to 1952. Originally created in 1634 as Elizabeth River Shire, it was one of eight shires created in the Virginia Colony by order of the King of England. In 1636, it was… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»